ফিলিস্তিনের জাতীয় কবি মাহমুদ দারবিশের ‘র দু,টি কবিতা




ফিলিস্তিনের কবিতা

মাহমুদ দারবিশ (১৯৪১- ২০০৮) ফিলিস্তিনের জাতীয় কবি। মাহমুদ দারবিশ, (১৩ মার্চ ১৯৪১ - ৯ আগস্ট ২০০৮) একজন ফিলিস্তিনি কবি এবং লেখক ছিলেন। যিনি ফিলিস্তিনের জাতীয় কবি হিসাবে স্বীকৃতি পেয়েছিলেন। তিনি তার লেখা কবিতার জন্য অসংখ্য পুরস্কার জয় করেছিলেন। মাহমুদ দারবিশ প্যালেস্টাইনকে ইডেনের ক্ষতি, জন্ম ও পুনরুত্থান এবং ক্ষমতাচ্যুত ও নির্বাসনের যন্ত্রণার রূপক হিসেবে ব্যবহার করেছিলেন। তাকে "ইসলামের রাজনৈতিক কবির ঐতিহ্য, কর্মের মানুষ যার কর্ম কবিতা" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। 

মাহমুদ দারবিশ প্রেমে পড়েছিলেন ইসরাইলের এক ইহুদি রমণীর। নাম তার রিতা। কবি লিখেন-

আমি আমার জাতির সাথে বেইমানি করে, আমার শহর এবং তার পরাধীনতার শিকলের বেদনা ভুলে গিয়ে হলেও তোমাকে ভালোবাসি।

এরপর যখন কবি আবিষ্কার করেন, তার প্রিয়তমা প্রেমিকা ইসরাইলি গোয়েন্দা সংস্থা মোসাদের হয়ে কাজ করে, তখন তিনি লিখেন- ‘রিতা এবং রাইফেল’ শিরোনামের একটি কবিতা।


তাবৎ দুনিয়াকে নাড়িয়ে দেয় কবিতাটি। কবির দুটি কবিতা Rita And The Rifle এবং The Horse Fell Off the Poem ইংরেজি  থেকে অনুবাদ করা হয়েছে এখানে।




রিতা এবং রাইফেল


রিতা আর আমার চোখের মাঝখানে
একটা রাইফেল
আর যে-ই রীতাকে চেনে
হাঁটু গেড়ে খেলে
সেই মধু-রঙের চোখে সৌন্দর্যের কাছে
আর আমি রিতাকে চুমু খেলাম
যখন সে ছোট ছিল
এবং আমার মনে পড়ে সে কী ভাবে কাছে এসেছিল
এবং কী ভাবে আমার হাত সবচেয়ে সুন্দর বেণিকে ঢেকে দেয়
আর রিতার কথা মনে পড়ে
যেভাবে একটি চড়ুই তার জলাধারের কথা মনে রাখে


আহ, রিতা
আমাদের মধ্যে অজস্র চড়ুই আর চিত্র রয়েছে
এবং অসংখ্য অভিসার
রাইফেল দিয়ে খতম করা হয়েছে
রিতার নাম আমার মুখে উৎসব
রিতার শরীর আমার রক্তে বিয়ের মতো
আর আমি রিতার মধ্যে হারিয়ে গেলাম দুইটা বছর
এবং দুই বছর ধরে সে আমার বাহুতে শুয়েছিল
এবং আমরা ওয়াদা করেছিলাম
সবচেয়ে সুন্দর কাপে
আর আমরা পুড়েছি আমাদের ঠোঁটের মদে
এবং আমাদের আবার জন্ম হয়েছিল


আহ, রিতা!
এই রাইফেলের আগে কী সে তোমার থেকে আমার চোখ ফেরাতে পারত?
একটু-আধটু ঘুম কিংবা মধুর-রঙের মেঘ ছাড়া?
এককালে
আহা, সন্ধ্যার নীরবতা
সকালে আমার চাঁদ অনেক দূরে চলে গেল
সেই মধু-রঙের চোখের দিকে
এবং শহর সমস্ত গায়কদের ভাসিয়ে নিয়ে গেল
আর রিতাকেও
রিতা আর আমার চোখের মাঝখানে-
একটি রাইফেল






কবিতা থেকে ঘোড়া পড়ে গেল


কবিতা থেকে ঘোড়া পড়ে গেল
এবং গ্যালিলিয়ান মহিলারা ভিজে গিয়েছিল
প্রজাপতি এবং শিশিরের সাথে
চন্দ্রমল্লিকার উপরে নেচে নেচে



অনুপস্থিত দুজন: তুমি আর আমি
তুমি আর আমি অনুপস্থিত দুজন

একজোড়া সাদা ঘুঘু
হোলম ওক গাছের ডালে খোশগল্পরত

প্রেম নেই, তবু আমি ভালোবাসি
প্রাচীন প্রেমের কবিতাগুলো
যেগুলো ধোঁয়া থেকে অসুস্থ চাঁদকে সুরক্ষা দেয়

আমি হামলা করি এবং পিছু হটি
কোয়াট্রেনের বেহালার মতো
আমি আমার সময় থেকে বহু দূরে চলে যাই
যখন আমি স্থানের বিবরণের কাছাকাছি থাকি ...

আধুনিক ভাষার কোন সীমানা বাকি নেই
আমরা যা ভালোবাসি তা উদ্যাপন করার
কারণ যেসব হবে ... সেগুলো ছিল

ঘোড়াটি রক্তাক্ত হয়ে পড়ে গেল
আমার কবিতার সাথে
এবং আমিও রক্তাক্ত হয়ে পড়ে গেলাম
ঘোড়ার রক্তে...



মাহমুদ দারবিশের কবিতার ইংরেজি রূপ

Rita And The Rifle Poem 

by Mahmoud Darwish

Between Rita and my eyes
There is a rifle
And whoever knows Rita
Kneels and prays
To the divinity in those honey-colored eyes.
And I kissed Rita
When she was young
And I remember how she approached
And how my arm covered the loveliest of braids.
And I remember Rita
The way a sparrow remembers its stream

Ah, Rita
Between us there are a million sparrows and images
And many a rendezvous
Fired at by a rifle.
Rita's name was a feast in my mouth
Rita's body was a wedding in my blood
And I was lost in Rita for two years
And for two years she slept on my arm
And we made promises
Over the most beautiful of cups
And we burned in the wine of our lips
And we were born again

Ah, Rita!
What before this rifle could have turned my eyes from yours
Except a nap or two or honey-colored clouds?
Once upon a time
Oh, the silence of dusk
In the morning my moon migrated to a far place
Towards those honey-colored eyes
And the city swept away all the singers
And Rita.
Between Rita and my eyes—
A rifle.

Mahmoud Darwish Tuesday, September 3, 2013



The Horse Fell Off the

by Mahmoud Darwish

The horse fell off the poem
and the Galilean women were wet
with butterflies and dew,
dancing above chrysanthemum

The two absent ones: you and I
you and I are the two absent ones

A pair of white doves
chatting on the branches of a holm oak

No love, but I love ancient
love poems that guard
the sick moon from smoke

I attack and retreat, like the violin in quatrains
I get far from my time when I am near
the topography of place ...

There is no margin in modern language left
to celebrate what we love,
because all that will be ... was

The horse fell bloodied
with my poem
and I fell bloodied
with the horse’s blood ...



>>> Welcome, You are now on Mohammadia Foundation's Website. Please stay & Tune with us>>>

এই পোস্টটি পরিচিতদের সাথে শেয়ার করুন

পূর্বের পোস্ট দেখুন পরবর্তী পোস্ট দেখুন
এই পোস্টে এখনো কেউ মন্তব্য করে নি
মন্তব্য করতে এখানে ক্লিক করুন

মোহাম্মদীয়া ফাউন্ডেশনের নীতিমালা মেনে কমেন্ট করুন। প্রতিটি কমেন্ট রিভিউ করা হয়।

comment url